2010年8月20日星期五

民意:對美國戰爭說'不'在歷史最高水平; 更多人說奧巴馬是穆斯林

民意調查:對美國戰爭說'不'在歷史最高水平
Poll: 'No' to US wars at all time high

Thu Aug 19, 2010 7:38AM
US soldiers collect gear from a helicopter in Kandahar province's Arghandab Valley on August 11, 2010.
2010年8月11日美軍士兵從直升機上收拾佩備,在坎大哈省阿爾甘達卜谷。

A new opinion poll says the number of Americans opposed to the US wars in Afghanistan and Iraq is at an all time high.
一項新的民意調查顯示,美國人反對美國在阿富汗和伊拉克戰爭的數字是在一個歷史的最高水平。


The CNN opinion poll found that 62 percent of the American people now think that the war in Afghanistan neither can be won, nor should it be fought at all, the Press TV correspondent in Washington reported on Thursday.
CNN的民調發現,百分之62的美國人現在認為,在阿富汗的戰爭不是不能勝,就是完全不應該打,新聞TV記者週四在華盛頓報導。
The poll also found that 69 percent of the Americans are now opposed to the US war in Iraq and favored the US President Barack Obama's plan to withdraw 50,000 US troops from the country.
調查還發現,百分之69的美國人現在反對美國在伊拉克的戰爭,並贊成美國總統奧巴馬的計劃,從該國撤離美國軍隊五萬。
The poll, on the other hand, shows 30 percent of Americans support the wars.
民意調查在另一方面,顯示百分之三十的美國人支持戰爭。
About 50-thousand American soldiers will remain in the war-torn Iraq until the end of 2011 to help train Iraqi forces. The nearly seven and a half year war has claimed the lives of nearly 4500 American troops and cost more than $900 billion.

It is estimated that the US war in Afghanistan will cost nearly $105 billion in the 2010 fiscal year. The figure is expected to rise in 2011, as costs per service member in Afghanistan are almost twice as expensive as they are in Iraq.

The United States has about 87,000 troops involved in the Afghan war and with more deployments on the way, the number is expected to reach over 100,000 by next year.

The combined costs for the wars in Afghanistan and Iraq have surpassed one-trillion dollars.

ASH/JM/HRF
http://www.presstv.ir/detail/139299.html

越來越多的美國人認為奧巴馬是穆斯林
More Americans think Obama is Muslim

Thu Aug 19, 2010 3:36PM
Nearly one in every five Americans says Obama is a Muslim.
幾乎每5個美國人中有一個說奧巴馬是穆斯林。

The number of Americans who think President Barack Obama is a Muslim has significantly increased since his inauguration last year.
美國人認為奧巴馬是一個穆斯林的數字,自他去年就職後顯著增加。


Pew Research Center has conducted a new national survey showing that nearly one-in-five Americans, or 18 percent, think Obama is a Muslim, up from 11 percent in March 2009.
皮尤研究中心已進行一項全國性的新調查,顯示將近5名美國人中的一人,即18個百分點,認為奧巴馬是穆斯林,從 2009年3月的11%上升。

The findings show that only about 34 percent of American adults think Obama is a Christian. This is while in 2009, 48 percent of Americans believed he was a Christian.
調查結果顯示,只有大約百分之34的美國成年人認為奧巴馬是一個基督徒。這在2009年時,百分之48的美國人認為他是一個基督徒。
Pew further mentioned that 43 percent of Americans say they do not know what their president's religion is.

White House has expressed dismay over the poll results, blaming "misinformation campaigns" by the president's opponents.

"While the president has been diligent and personally committed to his own Christian faith, there are certainly folks who are intent on spreading falsehoods about the president and his values and beliefs," the Washington Post quoted Joshua DuBois, a faith adviser, as saying.

The survey was completed before Obama's recent comments on supporting the proposed construction of the Ground Zero mosque.

"As a citizen, and as president, I believe that Muslims have the same right to practice their religion as everyone else in this country," said Obama at a White House Iftar meal for Muslims on Friday.

"That includes the right to build a place of worship and a community center on private property in lower Manhattan, in accordance with local laws and ordinances," he said.

"This is America, and our commitment to religious freedom must be unshakable."

Although his comments drew heavy criticism, Obama said on NBC television that he does not "regret" supporting the construction of the mosque.

MSM/SAR/AKM
http://www.presstv.ir/detail/139353.html

'白宮尋求移除奧巴馬'

沒有留言:

發佈留言