2012年2月26日星期日

最忠於原文的聖經版本

最忠於原文的聖經版本
真理中的自由.
2012/02/21 21:21

你閱讀、參考的聖經是什麼版本?這關係著你對純正真理的認識是否真實完整或虛假誤謬!舉一個最典型的例子,不少基督徒甚至傳道人不知道「三位一體」的直接聖經根據在哪裡?,因為他們所讀的聖經版本中確實沒有這樣的內容,所以只能用其他經文間接地講解,其實最精確的原文版本中早已記載了這個真理,只是很多譯本,不論中文或英文都沒有參考這個原文版本,甚至有的是某些聖經出版團體故意刪節了這段重要的經文,成了魔鬼迷惑教會的幫兇。讓我們來比較一下英王欽定本(KJV)、新國際版(NIV)、新美國標準版(NASB)等英文譯本,以及中文欽定本、和合本、現代中文譯本、新譯本等中文譯本的差異何在?除了增加、刪減原文之外,有不少聖經譯本甚至嚴重故意錯譯一些重要的經文,誤導世人和信徒。大部份信徒甚至傳道人沒有充份的時間、適當的環境、理想的師資學習聖經原文,其實只要懂得查考欽定本以及其原文字典就足夠了解許多該明白的重要真理了,因為欽定本是目前被許多忠於真理的牧者和學者公認為最合乎精確原文的譯本,甚至是新欽定本(NKJV)都不及的。至於其所用的一些古英文,其實只要多讀、多查就不難看懂的。

約翰一書5:6-8 (1 John 5:6-8)

英文譯本

欽定本(KJV - King James Version)
6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

新國際版(NIV)
6 This is the one who came by water and blood--Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
7 For there are three that testify:
8 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.

新美國標準版(NASB)
6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
7 For there are three that testify:
8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.

中文譯本


中文欽定本
6 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單用水,乃是用水又用血。並且有聖靈作見證(And it is the Spirit that beareth witness),因為聖靈就是真理(because the Spirit is truth)。
7 在天上作見證的原來有三(For there are three that bear record in heaven),就是父(the Father),(the Word),與聖靈(the Holy Ghost),這三位乃是一位的(these three are one)。
8 在地上(in earth)作見證的也(And)有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。

和合本
6 這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,
7 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
8 作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。

現代中文譯本
6 耶穌基督到世上是藉著洗禮的水和犧牲的血;不僅僅用水,而是用水和血。聖靈也親自見證這是真實的,因為聖靈就是真理。
7-8 聖靈、水,和血三者都作證,而三者都一致。

新譯本
6 那藉著水和血來的就是耶穌基督,不是單用水,而是用水又用血;作見證的是聖靈,因為聖靈就是真理。
7 原來作見證的有三樣,
8 就是聖靈、水和血,這三樣是一致的。

你看到以上這些譯本的差別在哪裡了嗎?

最後附上兩個非常值得參考的網站,希望能對有心認真查考聖經真理的主內同工肢體有所幫助。

中文英王欽定本:http://ckjv.asia/

欽定本原文字典:http://bible.worthwhile.com/

http://tw.myblog.yahoo.com/truth-freedom/article?mid=743&prev=-1&next=737

但亦須注意King James的背景:

英王占士一世:魔鬼研究者
King James I: Demonologist
Written in Magic, Spirituality, and Witchcraft, Queens and Kings 13 By Mary Sharratt

Even by the standards of his age,” King James VI of Scotland, later James I of England, stood out as a deeply superstitious man, obsessed with the occult.
即使以他的年齡作標準“蘇格蘭國王占士六世後來成為英國的占士一世,是一個深度迷信痴迷於神秘學的人。
Before his reign, witchcraft persecutions had been rare in Britain. But that all changed in 1590 when James personally oversaw the trials by torture for around seventy individuals implicated in the North Berwick Witch Trials, the biggest Scotland had known. Their alleged crime?

Raising a storm which nearly sank James’ ship when he sailed home from Norway with his new bride, Anne of Denmark. The trial resulted in possibly dozens of people burned at the stake, although the precise number is unknown.

In 1597, James published Daemonologie, his rebuttal of Reginald Scot’s skeptical work, The Discoverie of Witchcraft, which questioned the very existence of witches. Daemonologie was an alarmist book, presenting the idea of a vast conspiracy of satanic witches threatening to undermine the nation.

In 1604, only one year after James ascended to the English throne, he passed his new Witchcraft Act, which made raising spirits a crime punishable by execution.

James’ ideas on witchcraft were later popularized by Shakespeare’s play Macbeth, performed for James’s court in 1606. For the first time in history, English drama depicted witches gathering in secret for their own malign scheming. According to Instruments of Darkness by James Sharpe, this terror of supposed witch covens was the driving factor mobilizing 17th century witch hunts.

In 1612, the King’s paranoid fantasy of satanic conspiracy, planted in the minds of local magistrates eager to win his favor, culminated in one of the key manifestations of the Jacobean witch-craze—the trials of the Lancashire Witches, accused of plotting to blow up Lancaster Castle with gunpowder. Eight women and two men were executed.

James’s legacy extends even into our age. The King James Bible, completed in 1611, saw the scriptures rewritten to further the King’s agenda.
詹姆斯的遺物甚至延伸到我們的年代,英王欽定本聖經完成於1611年,看到其中經文為英王的議程進一步改寫。
Exodus 22:18, originally translated as, “Thou must not suffer a poisoner to live,” became “Thou must not suffer a witch to live.”
出埃及記22:18,原本翻譯為“毒害他人者,不可容他存活。”,變為“行邪術的女人,不可容她存活。”

http://www.wondersandmarvels.com/2010/04/king-james-i-demonologist.html

其實,所有中英文聖經譯本也有其背景因素的傾向性,常讀版本遇有懷疑之處可參考其它版本的譯法(下面有提供鏈接)。亦找過對這方面有認識的人作小眾諮詢,普遍認為目前天主教和基督教最受人認同是最接近原文聖經的翻譯版是NRSV 新修訂標準版(New Revised Standard Version):

NRSV朗讀本:  http://bible.kuanye.net/langdu/67.htm

及其它各種版本的聖經(同章節排列):  http://bible.kuanye.net/old/z/1.htm

再一個參考網站:  http://www.chioulaoshi.org/EXG/bibles.html

_ _ _ _ _ __ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _


天主教會​​不再為聖經的真理起誓

維基解密之死海古卷

值一千四百萬鎊的秘密聖經在土耳其出土,其中耶穌預言先知穆罕默德的來臨

6 則留言:

  1. 有時唔係加左野就代表係多左"原文"....

    比起加左野ge譯本少左野, 唔代表係有刪減

    回覆刪除
  2. 就是這原因,君不見在原帖之外加多咁多参考嗎?

    回覆刪除
  3. 這就對了,否則便會以為第一篇文的內容全對嘛。

    回覆刪除
  4. search "Gail Riplinger New Age Bible" on Youtube to find more information about comparison of NIV and KJV

    回覆刪除
  5. New Age? All those deceivers, nazz off!

    回覆刪除