搜尋此網誌

2025年7月31日星期四

今天看英文聖經才知有「龍」- 中國人的「海龍」,各中文版本聖經刻意逃避「龍」這個譯法

 今天看英文聖經才知有「龍」,不是歐洲的噴火「飛龍」,是中國人的「海龍」,也是猶太人的海怪「利維坦」

中文聖經刻意逃避「龍」這個譯法,不揣測背後的文章,這將英皇占士的版本譯出:
「到那日,主必用他剛硬、有力的劍刑罰利維坦,就是那快行的蛇,甚是那狡詐的蛇,並且他必將擊殺海中的龍」









沒有留言: