中國與外星人的殘酷戰爭
China's Savage War With Space Aliens
2012年1月18日 上午 11:17:48
Translation by Autumnson Blog
Some ancient writings of China that precede their calendar by as much as 300 years, suggest that regions to the north were invaded by extraterrestrial forces. These alien armies built pyramids, enslaved the people, and battled defiant Asian warlords. Yet another race, indigenous to the same area at that time, stepped into the battle. Gigantic men, 12-feet tall with flaming red hair and leather suits of armor, helped repel the alien intruders. It was a time when the ferocious giants roamed the earth. They saved China—and perhaps the world—driving the alien hordes back into the limitless depths of the void...
中國的一些古代著作早於他們的日曆多達300年之前,顯示向北地區曾被外星勢力入侵。這些外星人軍隊建造金字塔、奴役人民、及與不服的亞洲軍閥作戰。然而有另一民族 - 當時在同一地區的土著 - 投入戰鬥,他們是巨大的男人,12英尺高有火紅的頭髮和皮革裝甲套裝,幫助擊退外星人入侵者。那是時候當兇猛的巨人漫步在地球上,他們拯救中國 - 及也許是世界 - 驅使外星人返回到無限的虛空深處...
Zecharia Sitchin spoke of the Annunaki and other researchers speak of the terrible air and nuclear war waged 25,000 to 30,000 years ago between two advanced city-states located in what's now northern India and the great Mongolian Gobi Desert.
Zecharia Sitchin 說及Annunaki和其他研究人員談到發動在25,000到30,000年前,於現在是印度北部的先進城州和偉大的蒙古戈壁沙漠城邦之間的可怕空中和核戰爭。
But few in the West are familiar with another war that raged on between the early people of China, ruthless extraterrestrials, and the fabled red-haired giants from the frozen North Lands: the incredible Chinese-Alien Wars.
但很少在西方的人熟悉另一場肆虐早期中國人、無情的外星人、和傳說中來自冰天雪地的北方土地的紅發巨人之間的戰爭:令人難以置信的中國-外星人之戰。
Ancient scraps hint at alien war and giants
古代碎片暗示外星人戰爭和巨人
一場可怕的戰爭
A horrific war
Scraps of information and myths among some peoples of Northen China and Southern Siberia relate the story of a horrific invasion from the sky when evil gods descended and made slaves of both man and beast.
在中國北方和西伯利亞南部的一些人之間的資料和神話的零碎,講述一場來自天上的可怕入侵故事,當時邪神下凡並奴役男人和野獸兩者。
Bits of information about the war still exist
一點點有關戰爭的資料仍然存在
Although the earliest records of the war that lasted centures were carved, archaic Jiǎgǔwén characters—a written language that modern Chinese caligraphy developed from—the ox scapulas and tortoise plastrons carved with the historic happenings haven't survived into modern times.
雖然最早記錄的戰爭歷時數世紀,被雕刻以陳舊的甲骨文字符 - 一種書面語言發展出中國現代的書法 - 牛肩胛骨和龜腹甲被雕刻著並沒有延續到近代的歷史性事情。
Jade artifact: faces of alien masters
玉器:外星主人的面孔
But the gist of the events and the aftermath were handed down and scraps of some of the earliest records written on rice paper and silk still survive.
但事件的要點和後記被流傳下來,和一些最早記錄被寫在宣紙和絲綢上的碎片仍然倖存。
Angry 'gods' invaded defenseless ancient China
憤怒的“眾神”侵略束手無策的中國古代
入侵重構
Reconstruction of the invasion
Craft from another star system arrived in Northern China years before the Chinese created their calendar. According to Asian scholars, the Chinese calendar originated during the 14th Century B.C.E. Yet others insist an emperor named Huangdi invented the calendar much earlier. Legends claim it was invented as far back as 2,637 B.C.E.
來自另一個星系的飛船抵達中國北部,在中國創造他們的日曆之前多年。根據亞洲學者,中國曆法起源於公元前14世紀,然而還有一些人堅持早得多時一位命名為黃帝的皇帝發明日曆,傳奇故事聲稱它早在公元前2,637年發明。
Faded ancient scroll fragment relates a battle
褪色的古代滾軸片段敘述一場戰爭
The official calendar seems to agree with the latter version and celebrates the Western year of 2012 as the Chinese year of 4710. Working backwards from that number the calendar started in the 27th Century B.C.E.
官方的日曆似乎同意後者的版本,及慶祝西方的2012年為中國的4710年。從這個數字往後計日曆在公元前27世紀開始。
The alien invasion, subjugation, and subsequent war began sometime during the 30th Century B.C.E.
外星人的入侵、征服、和隨後的戰爭開始於公元前第30世紀的某個時候。
Although no Jiǎgǔwén records remain from that period of time, a 3,000-year-old rock carving depicting the alien invader-masters still exists. A Chinese scientist recently discovered the astounding rock carving near Guangdong, a province on the South China Sea coast. The carving fits in like another piece to the puzzle of China's reluctant involvement in an interstellar war.
雖然沒有甲骨文記錄從那時段遺留下來,一塊3,000年之久的石刻描繪了外星人侵略者主人仍然存在。一位中國科學家最近在廣東附近發現驚人的岩石雕刻。雕刻像另一塊拼圖般合用於中國不願意參與的星際戰爭。
Scientist points out 3,000 year old carving of alien
科學家指出三千年久的外星人雕刻
The depiction of the extraterrestrial also corresponds to the ancient records of them: the aliens were tall, slim, often wore breathing apparatus (helmets) if outside their craft for extended periods of time and the helmets had two or three antennas that were described as slender bamboo shoots by the scribes that recorded the war.
外星人的描繪也對應他們的古代記載:外星人是身材瘦長,如果長時段在他們的飛船外常常戴著呼吸器(頭盔),和頭盔有兩三條天線被記錄戰爭的文士形容為修長的竹筍。
Ancient Chinese disc depicts alien war
中國古代光盤描繪外星人戰爭
After the aliens arrived the people of the region were swiftly forced into labor and reduced to slaves to serve their new ET masters. Unlike Sitchin's Annanuki—he claimed the Sumerians and other ancient cultures kept records of their slavery to the sky gods and were forced to mine for gold—the people of what later became China were forced to build pyramids and were taught to manufacture pipes designed to suck some mysterious element from deep within the earth.
在外星人抵達後,該地區的人民迅速地被迫勞動,及淪為奴隸來為他們的新外星人主人服務。不像Sitchin 的Annanuki - 他聲稱蘇美爾人及其他古代文化保存了他們對天神的奴役記錄和被迫到礦山開採黃金 - 之後成為中國的人被強迫構建金字塔及被教導製造管道,旨在吸啜一些在地球深處的神秘元素。
Chinese scientists say this pyramid is of ET origin
中國科學家說這座金字塔是源自外星人
Hundreds of pyramids criss-cross China. Some scientists from Chinese universities believe at least several of the pyramids are tens of thousands of years old. The structures are mysterious as the ancient Asian culture was not one that would have built pyramids, as the Egyptians and later the Mesoamerican cultures did, and the pyramids served no religious purpose nor had any bearing on the only real industry of that time: agriculture.
數以百計的金字塔縱橫交錯跨中國,來自中國大學的一些科學家相信,至少金字塔中有幾個是以萬年計。結構都是神秘的因為古老的亞洲文化並非一個會建造金字塔的,有如埃及人和後來的中美洲文化般,以及金字塔並沒擔任任何宗教上的目的,也沒有在當時唯一真正的行業有任何關聯:農業結構。
Many died during the alien occupation and according to what can be extrapolated from the sparse writings, carvings, and regional myths that still linger, a number of uprisings occurred attempting to defeat the alien overlords, but each revolt was brutally crushed.
許多人在外星人佔領期間死去,和根據可以從稀疏的著作、雕刻、和地區上仍然縈繞的神話推斷的是,數次起義發生試圖打敗外星人統治者,但每次起義都被殘酷地鎮壓。
The Vikings also had legends of the giants
維京人也有巨人的傳說
從西北出現的巨大救星
Gigantic saviors appear from the northwest
An ancient race of giants, whose feet may have trod upon the soil of every continent during the days of antiquity, came to the rescue of the oppressed slaves. Traces, even skeletons, mummies and artifacts of the giants remain to this day.
一個古老的巨人種族,在古代的日子他們的腳可能已踩在各大洲的土壤上,來到拯救被壓迫的奴隸。巨人的痕跡、甚至骷髏骨架、木乃伊和文物仍保持到今天。
Mummified remains of a red-haired giant in Chinese museum
在中國博物館的紅髮巨人木乃伊遺骸
They were known in the Americas, throughout parts of Europe, Siberia, and Asia: the red-haired warrior giants that wore leather battle armor and stood as tall as 12-feet.
他們在美洲、整個歐洲、西伯利亞和亞洲的部分地區為人所知:紅髮的戰士巨人,穿著皮革戰鎧和站立時高達12英尺。
According to surviving myth—no written record still remains—the giants appeared from the northwest and swarmed into the region surprising and warring with the aliens. The giants are said to have been almost supernaturally strong, could pick up aliens and break their backs, and generally terrorized the otherworldly invaders with acts of ferocity, terror, and physical fearlessness.
An Asian and giant alliance drove off aliens
一個擊退外星人的亞洲人和巨人聯盟
Although the aliens had advanced weaponry, the fierceness and temerity of the red-haired giants, added to the anger of the rebellious Asian slaves, eventually drove the overlords off.
In the 5,000 some years since the end of the war, the aliens haven't returned, and villagers who still speak of the ancient battles fervently hope the aliens never will...
http://beforeitsnews.com/story/1639/859/Chinas_Savage_War_With_Space_Aliens.html
古代的秘密:中國的失落金字塔(國家地理)
江西一高山發現“金字塔”建筑神秘字符尚未破解
研究人員:外星人頭骨證明地球曾被入侵
內華達州紅髮巨人的神秘洞穴
沒有留言:
發佈留言