超市售賣肉類來自動物餵食以轉基因作物
Supermarkets selling meat from animals fed GM crops
Supermarkets across Britain are routinely selling food from animals reared on genetically modified crops without having to declare it on labelling, it can be disclosed.
在英國的超市在常規地銷售食品,來自動物用轉基因作物飼養的,而不必在標籤上宣布它,它能被公開。
By Louise Gray, Environment Correspondent
Published: 10:03PM BST 25 Jun 2010
Campaigners say consumers deserve to be given the choice and knowledge of the 'indirect' GM link through clearer labelling Photo: Paul Grover
活動家說消費者應該被給予選擇和知識,透過更明確的標籤列出有關'間接'的轉基因聯繫 圖片:保羅格羅弗
They have acknowledged that meat, fish, eggs and dairy products on their shelves could contain “indirect” GM ingredients.
他們已承認,在他們貨架上的肉、魚、蛋和奶製品,可能包含有“間接的”轉基因成分。
Every major supermarket in the country said it was unable to provide a guarantee that it was not selling products from animals given GM feed.
城中每個大型超市都說它未能提供擔保,它不是在售賣產品來自動物給予轉基因飼料。
Even ''high-end’’ retailers said only the more expensive organic ranges were certain to have been produced without any GM involvement.
即使''高檔次''零售商稱,只有更昂貴的有機範圍是肯定,已被生產而沒有涉及任何轉基因。
The disclosures have reignited the debate about the use of genetic technology in food production following health and environmental concerns.
披露已掀起一場辯論,隨着健康和環境的關注,關於在食品生產使用的基因技術。
Opponents of the technology claimed that retailers were using a loophole in labelling rules to “trick” the public over the link to GM.
技術的反對者聲稱,零售商在使用標籤規例的漏洞,來“愚弄”公眾對轉基因的聯繫。
The disclosures follow the recent resignation of two leading academics from a government panel set up to assess public attitudes to the new technology in protest at “GM propaganda”.
披露隨着最近在政府小組辭職的兩位知名學者,以抗議“轉基因的宣傳”, 小組的成立是用以評估公眾對新技術的態度。
Under European rules, any food containing raw GM ingredients, such as corn or soy, must be labelled as such.
按照歐盟規則,任何食品含有基因改造成分的原料,如玉米或大豆,必須如實標示。
There is no legal obligation for food producers, shops and supermarkets to do the same when the GM link is further back in the food chain.
沒有任何法律的義務糧食生產者、商店和超市要做同樣的,當轉基因聯繫是回到食物鏈。
It means, for example, that milk from dairy cows reared on modified soy can be sold without any reference to GM on the label.
它意味著,例如,牛奶來自餵飼以改造大豆的奶牛,可以出售而沒有任何轉基因參考在標籤上。
According to food watchdogs, such products can be exempted from food labelling rules because the original foodstuffs have been broken down into a different form in the animal’s stomach and no longer pose a health risk to consumers.
Campaigners said consumers deserved to be given the choice – and knowledge of the “indirect” GM link – through clearer labelling.
Michael Meacher, the former environment minister, said animal feed was being used as a way of “inserting GM into the food chain”.
“If people choose to eat GM that is a matter for them,” he said. “But I think we are trying to trick them by making sure it actually happens even though people realise what the implications are.”
Last night supermarkets including Iceland, Aldi and Lidl said they could provide no guarantee that meat, farmed fish, eggs or dairy products on sale did not come from animals given GM feed. Asda said “all livestock” could potentially have been fed GM products. Sainsbury’s and Tesco said poultry and animals for certain high value lines were fed a non-GM diet. But they could not guarantee animal products from most of the rest of the range.
M&S and Waitrose, which promote a tougher stance against factory-farmed foods, sell processed food such as chicken sandwiches and ice cream produced from animals fed a GM diet.
Retailers said British farmers relied largely on imported feed, most of which was made from GM soy meal from North or South America. Pete Riley, of the campaign group GM Freeze, said: “No supermarket can claim to be non-GM, they might have aspired to be at one point, but effectively they have been pulling the wool over people’s eyes.”
http://www.telegraph.co.uk/foodanddrink/7852762/Supermarkets-selling-meat-from-animals-fed-GM-crops.html
歐盟支持銷售來自克隆動物後代的肉類和牛奶
德國電視公開有毒轉基因大豆的恐怖
沒有留言:
發佈留言