搜尋此網誌

2010年10月20日星期三

歐盟支持銷售來自克隆動物後代的肉類和牛奶

歐盟支持銷售來自克隆動物後代的肉類和牛奶
EU to back sale of meat and milk from cloned animal offspring

By Sean Poulter
Last updated at 2:20 AM on 19th October 2010
Translation by Autumnson Blog

The sale of meat and milk from the offspring of cloned farm animals is set to be backed by EU Commissioners despite mass consumer opposition.
來自克隆農場動物的後代的肉類和牛奶,準備得到歐盟專員的支持,儘管廣大消費者在反對。
A huge majority of the public is against clone animal farming, according to studies in Britain and across Europe.
一絕大多數的公眾是反對克隆動物養殖的,根據在英國和歐洲各地的研究。
Concerns surround the ethics of the process, the welfare of the animals and a lack of research on food safety. However, a leaked report to be discussed by the EU’s College of Commissioners today comes out in favour of food from the offspring of clones.
關注環繞過程中的倫理道德、動物的福利和缺乏對食品安全的研究。然而,今天一份有關歐盟專員團討論的報告,被洩露出來是贊成來自克隆後代的食物。
A new report suggests that the offspring of cloned animals could be consumed
一份新報告提出,克隆動物的後代可被食用

Alarmingly, it appears this food would not have to be labelled, leaving families completely in the dark about what they are putting in their mouths.
令人擔憂的是,這食物看來也不會被貼上標籤,使家庭對把什麼放入自己的嘴內是完全在黑暗中的。
Specifically, the report proposes a temporary five-year ban on the sale of meat and milk from clones, but there would be no ban on food from their offspring.
具體來說,報告建議一個臨時的五年禁售克隆肉類和牛奶期但沒有禁令在食物來自他們的後代
If this policy is adopted, European farms could be populated by cloned supersize animals used as breeding stock for cows, pigs and sheep that are reared for food.
Clones themselves can suffer a range of painful conditions, including malformed organs and gigantism. Many die in the womb or soon after birth.

But the Commission and the Government take the view that meat and milk from the offspring of a clone is effectively normal and therefore no ban or labelling is required.

The Daily Mail revealed in the summer that more than 100 cattle – pedigree Holstein milking cows – which are the offspring of clones are being raised on British farms.

We also revealed how meat from two clone-offspring bulls and one veal calf had been sold in butcher shops in Scotland, North-East England, London and Belgium.

The Food Standards Agency has made clear it believes it is illegal to sell meat and milk from these sources without first getting its approval.

Food and farming minister Caroline Spelman supports the move to force meat and milk from clone offspring into supermarkets.

The idea that the European Commission and the Government are putting the interest of high-tech clone farmers over the concerns of consumers and animal welfare has angered critics.

What's in your shopping bag? The Daily Mail revealed how meat from two clone-offspring bulls and one veal calf had been sold in butcher shops in Scotland, North-East England, London and Belgium
您的購物袋內有什麼?每日郵報揭露肉如何從兩隻克隆公牛的後代來,和一隻小牛的牛肉已在蘇格蘭、英格蘭東北部、倫敦和比利時的肉店銷售

The attitude has echoes of the BSE crisis and the way biotech firms tried to force GM food into the national diet.
A 2008 EU study found consumers across Europe are unhappy at this new era of ‘Frankenstein food’ farming.
Eighty-seven per cent of Britons said too little is known about the long-term health and safety effects of eating food from these animals.
A separate study for the FSA found that the more consumers learned about cloning, the greater were the objections. The vast majority said food derived from these animals should be labelled.
Even if the Commissioners and the Government back the sale of food from clone offspring, this is not final. MEPs and other, more sceptical, nations could try to block the policy.

http://www.dailymail.co.uk/news/article-1321550/EU-sale-meat-milk-cloned-animal-offspring.html

轉基因嬰兒牛奶'能滋生超級病菌'

克隆肉:英國和歐洲準備另一次衝突

牛羣'克隆來自動物屍體'

克隆牛肉、牛奶已經小規模進入歐美市場

克隆農場的牛奶在出售:食物監察調查奶農的令人驚訝坦白後

超市售賣肉類來自動物餵食以轉基因作物

沒有留言: