搜尋此網誌

2010年10月9日星期六

美國代表承認在氣候談判中與發展中國家分歧很大

美國代表承認在氣候談判中與發展中國家分歧很大
2010年10月07日20:30
來源:新華社

出席聯合國氣候變化談判天津會議的美國談判代表團團長喬納森·潘興7日承認,美國在聯合國氣候變化談判中與發展中國家分歧依然很大。

  潘興當天在談判會場天津梅江會展中心對中國媒體表示,美國在談判進程中,對發展中國家的分類、減排援助資金規模、減排援助資金監督機制以及《聯合國氣候變化框架公約》談判機制等諸多方面,與包括中國和印度等國在內的發展中國家存在很大分歧,同時他要求發展中國家承擔更多減排義務。

  他還指責談判中參與國家太多,造成談判進程緩慢。

  潘興表示,美國盡管在加入《京都議定書》問題上面臨來自美國國會立法方面的障礙,美國政府將繞過國會制定一些相關規定,應對氣候變化。美國一些企業、機構乃至個人也可以採取行動,加入這個進程。他強調,這種做法是“合法的”,而不是“非法的”。

  美國是《聯合國氣候變化框架公約》的締約方,但它目前是世界上唯一沒有簽署《聯合國氣候變化框架公約》相關協議《京都議定書》的工業化國家。美國政府以前加入過《京都議定書》,但由於沒有得到國會批准而退出。(記者熊平、劉劼、劉華)

http://world.people.com.cn/BIG5/1029/42408/12885914.html

聯國氣候談判官: 眾志成城不容易
2010-10-7

【大公網訊】《聯合國氣候變化框架公約》秘書處執行秘書克里斯蒂娜·菲格雷斯可能這輩子都沒有說過這麼多中文,其中對她而言最難說的一個詞是:眾志成城。而這正是目前氣候談判最需要的東西。

菲格雷斯6日在天津梅江會展中心一個簡單而又點綴著少許中國民間藝術品的辦公室里接受了新華社記者專訪。這位聯合國氣候談判最高官員談到了當前談判的焦點問題以及對年底墨西哥坎昆大會的期待,同時也談起了她學中文尤其是怎麼說「眾志成城」這個詞的有趣經歷。

「(中文)翻譯聽不懂我說的中文是什么意思,所以我不得不先要用英文解釋一遍,再說中文,我覺得翻譯太不容易了,但我會努力改進我的中文發音的。」菲格雷斯說。

事實上,菲格雷斯至少有一個中國成語發音不錯:求同存異。她在4日的談判開幕式上流利地使用了這個詞,並認為1955年中國總理周恩來在萬隆會議上提出的這個談判精神至今適用。

在菲格雷斯辦公室的門上倒貼著兩個「福」字剪紙,辦公桌上擺放著一個紅色瓷瓶,辦公桌後則挂著紅色中國結。當採訪結束時,記者指著這些中國民間藝術品問她:「喜歡嗎?」菲格雷斯答道:「喜歡,這是意味著幸福快樂吧。」

這可能正是這位來自哥斯達黎加的資深外交官對氣候談判結果的最大期望,但何其容易?

新華社天津6日電
http://www.takungpao.com.hk/news/10/10/07/_IN-1311966.htm

聯合國氣候談判最高官員呼吁各國“求同存異”

沒有留言: