美報:奧巴馬政府為何執意激怒中國?
2010年02月02日10時 12分
來源:人民網 - “環球時報”
據 2月2日出版的“環球時報”報導奧巴馬政府為何執意激怒中國?“紐約時報”1日的分析文章稱,奧巴馬政府是想給北京一個信息 - 不要幻想美國會棄自身安全擔憂和協議承諾於不顧,處處順從中國。
文章說,過去一年來,中國在與美國打交道時越來越展示其肌肉和強硬立場,就全球金融危機斥責美國官員,對奧巴馬去年的訪華進行監控,在哥本哈根拒絕支持更嚴厲的氣候協議,還在安理會拒絕美國的要求,反對向伊朗實施新的制裁。
文章指出,“如今,是奧巴馬政府開始反擊的時候了”,對台軍售是美國在中美間最敏感問題上對中國發動的直接打擊。★
http://military.people.com.cn/GB/42968/57662/10909814.html
另一場美國戰爭?奧巴馬在威脅中國和伊朗
Another U.S. War? Obama Threatens China and Iran
2010 February 4
The possibility of yet another U.S. war became more real last week, when the Obama administration sharply confronted both China and Iran. The first aggressive act was performed by Obama’s Secretary of State, Hillary Clinton, who “warned” China that it must support serious economic sanctions against Iran (an act of war).
另一場美國戰爭的可能性然而上週變得更加真實,當奧巴馬政府急劇的對抗中國和伊朗;第一次的侵略性活劇是由奧巴馬的國務卿希拉里克林頓所表演,她“警告”中國必須支持對伊朗施以嚴重的經濟制裁(一項戰爭行為)。
Clinton said: “China will be under a lot of pressure to recognize the destabilizing effect that a nuclear-armed Iran would have, from which they receive a significant percentage of their oil supply.”
克林頓說:“中國將會在很多壓力下,去認知到一個裝備有核武器的伊朗 - 從那裡中國他們得到顯着比例的石油供應- 將會有那破壞穩定的作用。”
The implication here is that China will be cut off from a major energy source if they do not support U.S. foreign policy — this, too, would equal an act of war.
這裡的含義是,如果中國不支持美國的外交政策,他們將失去一個主要的能源來源 - 這亦會等於一項戰爭行為。
A more direct military provocation occurred later when Obama agreed to honor a Bush-era military pact with Taiwan, a small island that lies off the mainland coast of China, and is claimed by China as its own territory. Taiwan has been a U.S. client state ever since the defeated nationalist forces fled there from China in the aftermath of the 1949 revolution. Taiwan has remained a bastion of U.S. intrigue and anti-China agitation for the past six decades. Obama has recently upped the ante by approving a $6.4 billion arms sale to Taiwan, including:
奧巴馬最近調升賭注,批准向台灣出售64億美元武器,其中包括:
“… 60 Black Hawk helicopters, Patriot interceptor missiles, advanced Harpoon missiles that can be used against land or ship targets and two refurbished minesweepers.” (The New York Times, January 30, 2010).
“... 60架黑鷹直升機,愛國者攔截導彈,先進的魚叉導彈可用於針對陸地或艦艇目標,和兩艘翻新的掃雷艇。”(紐約時報,2010年1月30日)。
The same article quotes a Chinese government official who responded, accurately, by calling the arms sale “… a gross intervention intoChina’s internal affairs, [and] seriously endanger[ing] China’s national security…” In 1962, When Russia supplied missiles to Cuba, nearFlorida’s coast, the U.S. interpreted this to be an act of war.
China responded harshly to the Taiwan arms deals, imposing “an unusually broad series of retaliatory measures… including sanctions against American companies that supply the weapon systems for the arms sales.” These U.S. arms manufacturers are giant corporations who have huge political influence in the Obama administration, and are likely to further push the U.S. government towards an even more aggressive response. 中國對台灣軍火交易的嚴厲回應,實施“一項不尋常廣闊的一系列報復措施...包括制裁供應軍售武器系統的美國公司。”這些美國軍火製做商是巨人公司,它們對奧巴馬政府有巨大的政治影響,和似乎在進一步推動美國政府步向一個更加侵略性的反應。
Obama’s polices against China have been far more aggressive than Bush’s, making a farce out of his campaign promises of a more peaceful foreign policy. Obama’s same, deceitful approach is used inSouth America, where he promised “non-intervention” and then proceeded to build military bases in Colombia on Venezuela’s border, while giving a green light to the coup in Honduras.
奧巴馬對中國的政策已是遠比布殊更有侵略性的,從他競選時所許諾的和平外交政策,做出一場鬧劇。奧巴馬的同樣的、欺騙性的方式是用於美國南部,在那裡他承諾“不干預”,和接著進行在委內瑞拉邊境的哥倫比亞建立軍事基地,同時開綠燈給在洪都拉斯的政變。
Hillary Clinton also threatened China about internet censorship last week, while Obama consciously provoked China by agreeing to talks with the Dalai Lama, who advocates the removal of Chinese influence from Tibet.
Still fresh in the memories of both the U.S. and China is the recent trade flair up, when Obama imposed taxes on Chinese imports; and China responded with protectionist measures against U.S. companies, which brings us to the heart of the matter.
The attitude of the U.S. government towards China has nothing to do with the Dalai Lama, internet censorship, or human rights. These excuses are used as diplomatic jabs in the framework of a larger, geopolitical brawl. Chinese corporations are expanding rapidly in the wake of the decline of the U.S. business class, and Obama is using a variety of measures to counteract this dynamic, with all roads leading to war.
This grand chessboard of corporate and military maneuvering reached a dangerous standoff yesterday, with the U.S. military provoking Iran. The New York Times explains:
“The Obama administration is accelerating the deployment of new defenses against possible Iranian missile attacks in the Persian Gulf, placing special ships [war ships] off the Iranian coast and antimissile systems in at least four [surrounding] Arab countries, according to administration and military officials.” (January 30, 2010).
“奧巴馬政府正在加速部署新的防禦,對抗有可能在波斯灣的伊朗導彈襲擊,放置特種船[戰艦]在伊朗海岸對開,和反導系統至少在4個 [周邊]阿拉伯國家,根據政府和軍方官員。“(一月三十日,2010)。
The same article mentions that U.S. General Petraeus admitted that “… the United States was now keeping Aegis cruisers on patrol in the Persian Gulf [Iran’s border] at all times. Those cruisers are equipped with advanced radar and antimissile systems designed to intercept medium-range missiles.” Iran knows full well that “antimissile systems” are perfectly capable of going on the offensive — their real purpose.
Iran is completely surrounded by countries occupied by the U.S. military, whether it be the mass occupation in Iraq and Afghanistan, or the U.S. puppet states that house U.S. military bases in Arab nations. Contrary to the statements of President Obama, Iran is already well contained militarily. Iran’s government — however repressive it may be — has every right to defend itself in this context.
伊朗完全被美國軍方駐紥的國家所包圍,無論是在伊拉克和阿富汗的大規模佔領,或安置了美軍基地的阿拉伯國家的美國傀儡國,相反於奧巴馬總統的聲明,伊朗在軍事上已很控制。伊朗政府 - 無論她可能是幾壓抑的 -在這方面 完全有權防衛自己。
It is possible that these aggressive U.S. actions will eventually force Iran’s government to act out militarily, giving the U.S. military the “defensive” excuse it’s been waiting for, so the tempers of the U.S. population can be cooled.
很可能這些侵略性的美國行動,最終將迫使伊朗政府進行軍事行動,給予美軍等待已久的藉口“防禦性”,所以美國人的脾氣能夠降溫。
A separate New York Times editorial outlines the basic agreement onIran shared by the Democrats and the Republicans. It says:
“It is time for President Obama and other leaders to ratchet up the pressure with tougher sanctions.”
“現在是時候奧巴馬總統和其他領導人,以更嚴厲的制裁進一步上調壓力。”
And:
“If the [UN] Security Council does not act quickly, then the United States and Europe must apply more pressure on their own [Bush's Iraq war strategy]. The Senate on Thursday approved a bill that would punish companies for exporting gasoline to Iran or helping Iran expand its own petroleum refining capability [another act of war]” (January 29, 2010).
“如果[聯合國]安理會不迅速採取行動,那麼美國和歐洲必須應用更多的壓力在他們自己上[布殊的伊拉克戰爭策略]。參議院週四通過一項法案,將懲罰公司出口汽油到伊朗或幫助伊朗擴大自己的石油提煉能力[另一戰爭行為]“(2010年1月29日)。
The U.S. anti-war movement must organize and mobilize to confront the plans of the Obama administration. Obama’s policies not only mirror Bush’s, but have the potential to be far more devastating, with the real possibility of creating a wider, regional war. Iran and China are far more militarily capable than puny Afghanistan or Iraq; the consequences of a war with either will cause countless more deaths.
Bring All the Troops Home!
U.S. Military Out of the Middle East!
http://pakalert.wordpress.com/2010/02/04/another-u-s-war-obama-threatens-china-and-iran/
台媒:克林頓11月中旬將訪台 或與馬英九會面
美國部署第四艘潛艇在波斯灣
沒有留言:
發佈留言