(明報)2010年3月16日 星期二 19:20
聯合國 貿易與發展大會周二支持中國人民幣的匯價政策,該組織認為讓人民幣按市場浮動只會造成更大風險。
該組織稱,中國把人民幣放在不可靠的市場,出現像日圓 當年一樣升值的震盪,是不理會國內外穩定的重要性。
聯合國貿易與發展大會又稱,中國在刺激內需方面較其他新興經濟體做得更多,以去年為例,中國的內需增加了9%。
(法新社)
http://hk.news.yahoo.com/article/100316/4/h1g8.html
溫家寶警告勿強壓人民幣匯率升值
更新時間 2010年 3月 14日, 格林尼治標準時間03:52
溫家寶周日在北京人民大會堂會見了中外記者。
中國總理溫家寶周日(3月14日)警告外國不要用強制的辦法來迫使人民幣匯率升值。
溫家寶在中國第11屆全國人大三次會議結束後舉行會的記者會上說,中國將保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。
人民幣匯率
他說,一國的匯率是由一國的經濟決定的,匯率的變動也是由經濟的綜合情況來決定。中國主張自由貿易,認為它能給人民帶來和諧與和平。
溫家寶說:「中國反對各國之間相互指責,甚至用強制的辦法來迫使一國的匯率升值,因為這樣做反而不利於人民幣匯率的改革。」
他說,人民幣將繼續堅持以市場供求為基礎、有管理的浮動匯率制度,中國將進一步推進人民幣匯率形成機制的改革,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。
他認為,中國沒有低估人民幣匯率,並稱在國際金融危機爆發和蔓延期間,人民幣匯率保持基本穩定,對世界經濟復蘇起到了促進作用。
在貿易問題上,溫家寶主張通過協商,認為通過平等協商總會找到互贏或者多贏的渠道。
溫家寶還表示,目前世界經濟整體復蘇仍然存在不確定因素,經濟矛盾未完全解決,通脹有可能令經濟復蘇步伐反覆,甚至出現第二次探底。
他認為,中國今年的工作重點是保持平穩較快發展,調整結構和管理好通脹,只有這樣才能避免第二次探底。
中國反對各國之間相互指責,甚至用強制的辦法來迫使一國的匯率升值,因為這樣做反而不利於人民幣匯率的改革。
哥本哈根會議
針對美國一位記者有關去年12月溫家寶未參加哥本哈根少數首腦會議的提問,溫家寶澄清說,在會議當晚才知道歐洲國家領導人有緊急會議,有少數國家出席,但中國並未獲得邀請。
溫家寶說,即便這樣,中國還是派出外交部副部長何亞非到達會議,並首先代表中國政府代表團表示抗議,並且說「我是不請而來的」。
他說,「為什麼不通知中國?至今沒有人向我們做任何解釋,至今在我的腦子裏還是一個謎團。」
溫家寶表示,中國全面支持哥本哈根決議,中國堅持「共同但有區別的責任」原則完全正確,中國會繼續同世界各國一道推進應對氣候變化的進程。
「不稱霸」
溫家寶說,在如何看待中國崛起和大國責任的問題上,目前輿論出現了「中國傲慢論」、「中國強硬論」和「中國必勝論」。
他說,中國堅持走和平發展的道路,中國的發展不會影響任何國家,「中國不發達的時候不稱霸,中國即使發達了,也不稱霸,永遠不稱霸」。
但是,在涉及中國主權和領土完整的重大問題上,「即使是中國很窮時,也是錚錚鐵骨」。
他表示,中國是個負責任的國家,中國主張積極參與國際合作,中國對不發達國家實行的援助是不附加任何條件的。
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/china/2010/03/100314_china_npc_economy_yuan.shtml
中國拒絕美國的要求提高人民幣的價值
China rejects US demand to boost yuan's value
Sun, 14 Mar 2010 10:52:56 GMT
Chinese Prime Minister Wen Jiabao has rejected pressure by the US and a number of other nations for a faster appreciation of the Chinese currency.
"A country's exchange rate policy and its exchange rates should depend on its national economy and economic situation," DPA quoted Wen as saying on Sunday.
Wen said he rejected "finger-pointing" by nations who accuse China of keeping the value of yuan low in order to make its exports cheaper.
He added that China planned to "further improve the yuan exchange rate formation mechanism and keep the yuan exchange rates basically stable at a reasonable and balanced level."
Wen emphasized that the stability of China's currency had "played an important role in facilitating the recovery of the global economy from the worst financial crisis in decades."
The real exchange rate of the yuan rose by 14.5 percent against the dollar between July 2008 and February 2009, he noted.
MGH/SC/MB
http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=120797§ionid=351020404
溫家寶翻譯:張璐
人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。
張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。”
http://world.people.com.cn/BIG5/157578/11222892.html
沒有留言:
發佈留言