搜尋此網誌

2010年5月22日星期六

內地lousy英文指示牌 令人忍俊

外媒關注中國雷人英文指示牌
2010年05月22日15:26
來源:新華網

隨著中國經濟的不斷快速發展,我國的國際化程度也在迅速提高。為了迎接這一新形勢適應新變化,不少地方開始出現中英文雙語標識。但是由於我國普通民眾的英語水平還有待提高,街頭巷尾的搞笑雷人英文標語隨處可見。

  這些雷人翻譯究竟有多“雷”呢?讓我們一起來看看《紐約時報》和《明鏡》周刊記者在中國街頭拍到的照片吧。 (來源:國際在線 Zak、蘇菲)
下面這張照片是記者Sonja Piontek在中國拍到的,“Wash the sound”——洗聲音?實在不知道做這個牌子的人究竟想表達什麼意思。
“go go come”——去去來?難道店家想表達財源“滾滾來”的意思嗎?還是店家隻想讓每3個路過這裡的人中的第3個人走進他的店鋪。
dangerous!!!do not draw near please!!!——危險,請不要靠近!!!她會咬人嗎?還是她會突然暴怒?至少這塊夸張的提示板讓人覺得這裡潛伏著很大的危險。
可能是想寫 postcard monopolize(明信片專賣),結果monopolize被錯寫成了mono plize,這樣的指示牌讓人捧腹。
Mobilephone electrizing——讓手機帶電。誰想讓自己的手機帶電?充電插座能夠辦到!
The road construction,please round to go——道路建筑,請變圓了再走……如果這樣的提示牌滿大街都是,估計老外會暈死。
這個錯誤讓我們明白,空格鍵敲錯地方是多麼可怕的。china welf are Lottery——中國的韋爾夫家族是彩票!Welfen(韋爾夫家族)是德國古代的一個著名貴族世家。
Unhappy hour PM 11:00—AM 11:00——不快樂的時光從晚上11點到次日中午11點。抑郁的人有去處了!誰要是想找不痛快,就來這家酒吧!
parking fog biycle——停放霧biycle(自行車還拼錯了,正確拼寫應該是bicycle)。大霧彌漫,您要找自行車?
英文翻譯過來是:唱歌可以,請別制造噪音。
 be careful the safe——小心保險櫃?當人們看到這樣的標志牌肯定會跳到下一個山峰上看個究竟。
一塊施工進行中的警示牌,英語內容為:死刑進行中。
一塊小心滑倒的警示牌,英語直譯過來為:小心翼翼地滑倒。
請勿下湖,錯寫成了遠離湖岸。
牌子上寫著嚴禁酒駕,英語卻寫成了務必酒駕。
內部裝修帶來大小便失禁(incontinent)?
bacteria dictyophore wu chicken——細菌湯?不懂中文,光看英文喝湯,那得要多大勇氣啊。(來源:國際在線 Zak、蘇菲)

http://world.people.com.cn/BIG5/11665752.html

沒有留言: